外貿(mào)展會溝通遇阻?這款線上翻譯器助你輕松成單

2025-03-14 10:22:16

來源:今日熱點(diǎn)網(wǎng)

在外貿(mào)行業(yè)摸爬滾打也有小20年了,最近有朋友問我,現(xiàn)在外貿(mào)行業(yè)還好做嗎?說句老實(shí)話,現(xiàn)在做外貿(mào)比以前容易多了。不說其他方面,單說溝通交流方面,以前雇傭一個專職翻譯多少錢,現(xiàn)在的線上翻譯器翻譯才多少錢。像小公司買一個科大訊飛雙屏翻譯機(jī),足夠業(yè)務(wù)拿著它去外貿(mào)展會簽單了。

很多朋友可能好奇,線上翻譯器真的能取代人工翻譯嗎?對于頂級口譯員而言,線上翻譯器可能還有些許差距,但是對于大多數(shù)普通翻譯來說,我覺得線上翻譯器夠用了。像我以前去國外參加展會,遇到說英語、日語、韓語的客戶,公司的翻譯都能搞定,但是遇到中東等地說小語種的客戶,要么需要花超高價現(xiàn)場找小語種翻譯,要么只能選擇放棄這個客戶。

后來,有了這款線上翻譯器,無論面對阿拉伯語、波斯語這類中東地區(qū)的小語種,還是其他小眾語言的客戶,溝通都沒有問題,成單自然更容易。不瞞大家,我現(xiàn)在去參加展會基本上都不帶翻譯了,英語我能自己搞定,其他語種直接用線上翻譯器就好,誰讓它還支持多語種自動識別呢,真的是很省心、很好用。

3.jpg

值得一提的是,公司自己的翻譯還好,水平大家都比較清楚。雇傭的臨時翻譯,最擔(dān)心的就是他們的翻譯能力。像我們公司的產(chǎn)品,很多專業(yè)詞匯連應(yīng)聘的專職翻譯都需要提前做功課,一些臨時翻譯怎么可能翻譯的那么準(zhǔn)確。

記得特別清楚,當(dāng)初有客戶找三疣梭子蟹,但是翻譯翻譯過來的一直是螃蟹沒法聚焦到種類。要不是我之前了解過對方公司,這波操作下來,我們最少要賠進(jìn)去100萬左右。外貿(mào)交流,一個單詞翻譯錯了,可能涉及到的不僅僅是產(chǎn)品功能、價格,嚴(yán)重的甚至是違約,這是要承擔(dān)責(zé)任的。這方面,支持16大行業(yè)詞匯的訊飛雙屏翻譯機(jī)顯然讓人更安心。

4.jpg

線上翻譯器不僅翻譯的準(zhǔn)確、快速、專業(yè),它的拍照翻譯也特別適合參加展會使用。展會上很多外文廣告,只需用訊飛雙屏翻譯機(jī)拍一下立刻就懂,這也能讓我更快一步了解客戶的基本情況。所以,如果想要在國外展會上搞定外貿(mào)訂單,這款線上翻譯器真心值得入手!

免責(zé)聲明:市場有風(fēng)險,選擇需謹(jǐn)慎!此文僅供參考,不作買賣依據(jù)。

關(guān)鍵詞: