2023-06-16 05:30:52
來源:新京報(bào)
從確定引進(jìn)到最終出版,《無盡的玩笑》用了整整12年的時(shí)間,很多讀者想必非常好奇這本書究竟為什么要花費(fèi)如此巨量的時(shí)間。因此,在進(jìn)入《無盡的玩笑》故事之前,我們先聯(lián)系了這本書的責(zé)任編輯和譯者,先了解一下這本書非同尋常的出版過程。
(相關(guān)資料圖)
《無盡的玩笑》編輯手記
梳理這本書的編輯過程就像試圖總結(jié)《無盡的玩笑》的時(shí)間線一樣困難。更換過幾次電腦主機(jī)以后,甚至連最早的選題報(bào)告都無處可尋,畢竟那時(shí)MSN是流行的通訊工具、讓人沉迷的娛樂活動(dòng)還是偷菜的時(shí)代。如今這本帶著時(shí)間印記的書終于出版,有必要跟讀者講講這么多年,它/我們經(jīng)歷的故事。
2011年,因?yàn)榭戳巳A萊士作品改編的電影《與丑陋男人的簡短對話》,開始對華萊士和《無盡的玩笑》產(chǎn)生了興趣,那時(shí)能找到的資料還不多,印象中只有比目魚的博客對作者的介紹,以及華萊士2009年被引進(jìn)中國的書,還不是小說,是一本叫作《跳躍的無窮》的數(shù)學(xué)科普著作。了解下來,知道他是當(dāng)代美國非常重要的一位作家,《無盡的玩笑》是一部天才之作,非常值得引進(jìn)。頭腦一熱馬上報(bào)了選題,選題很順利就通過了,購買版權(quán)也沒費(fèi)什么周折,接下來就是找譯者。找了幾位可能對華萊士有興趣的譯者,都被婉拒,直到2012年下半年,我們找到了俞冰夏,她經(jīng)過簡單的思想抗?fàn)幹缶徒酉铝诉@個(gè)艱巨的任務(wù),等她交稿已經(jīng)是四年后的2016年7月,可想而知,這四年里她經(jīng)歷的是徒手在荊棘叢中開辟出一條路的生活。交稿后,俞冰夏發(fā)了一條微博,很多讀者因此得知這本書要在文景出版,都非常激動(dòng),覺得應(yīng)該很快能見到出書。壓力到了我們這里。然而,跟過去的五年相比,審稿耗費(fèi)了更長的時(shí)間,從2016年到2023年3月下印,時(shí)間將近七年。這期間,不斷有讀者來催問進(jìn)度,他們無法理解,為什么譯者都交稿了不馬上出書,甚至開始質(zhì)疑書還能不能順利出版。
編輯過程中的參考資料
審稿
稿子的難度顯而易見,除去100萬字的體量,華萊士在書中用了大量生僻詞、專業(yè)名詞、俚語、自創(chuàng)新詞,甚至有大量需要在紙上演算才能弄清楚結(jié)構(gòu)的長句。在審稿之初,我們就確定了編輯原則:在尊重譯者風(fēng)格的基礎(chǔ)上,保證譯文的準(zhǔn)確性,并且從出版規(guī)范和讀者接受的角度,做一些調(diào)整和補(bǔ)充。
2016年底,審稿工作正式開始。審稿分初審、復(fù)審、決審,按正常的程序,初審?fù)瓿珊笤俎D(zhuǎn)到復(fù)審。為加快進(jìn)度,我們打算初復(fù)審?fù)瑫r(shí)進(jìn)行,初審?fù)驴赐暌徊糠郑医又磸?fù)審,過程中遇到需要譯者確認(rèn)的部分,我們要標(biāo)注在共享文檔上,讓譯者隨時(shí)更改。翻閱過英文版的讀者應(yīng)該知道,華萊士用了好幾種字體和格式區(qū)別正文,在版式設(shè)計(jì)中,我們也用了不同的中文字體對應(yīng)這些特殊字體,共享文檔也應(yīng)該保留這種設(shè)置。然而,找了好幾種在線文檔,不是把字體全都變?yōu)橐环N,就是我們一修改文檔就崩潰。幾番努力失敗后,我們放棄了在線協(xié)同工作,改為結(jié)束初審后單獨(dú)整理一個(gè)疑問文檔請譯者確認(rèn)。
初審持續(xù)了一年半,2018年5月,正文部分初審?fù)戤叄依^續(xù)復(fù)審,到了2019年9月,終于能把復(fù)審后的文檔送到排版公司出校樣。后面的記憶基本都跟疫情有關(guān):居家的幾個(gè)月每天跟稿子共處一室,復(fù)工后每周一和周五要提著裝著一千多頁稿子的大包上下班……2022年4月,決審開始,2023年3月,全書下印。我們的審稿工作主要著眼于如下幾個(gè)問題:
規(guī)范性問題
《無盡的玩笑》描寫了一個(gè)消費(fèi)品極度豐富的社會(huì),華萊士在書中提及了大量品牌,包含生活用品、食物、體育用品等。除了一些已經(jīng)進(jìn)入中國市場的品牌,比如“佳能”保鮮袋,“密保諾”拉鏈袋,我們采用了商品名。其他的陌生品牌,出于方便讀者閱讀的考慮,大部分都保留英文原名。
而最令人頭疼的部分是處理大量醫(yī)學(xué)名詞。藥物、病癥大多有規(guī)范的譯名,不能隨意翻譯。我的參考資料包括:各種醫(yī)學(xué)詞典,甚至還有美國緝毒局(DEA)發(fā)布的“藥物俗語手冊”。有些病癥雖然罕見,好歹有對應(yīng)的中文譯名;有些從字面意思上看不會(huì)意識(shí)到是病癥,比如“高血壓危象”(hypertensive?crisis),很容易理解成“超高血壓”;有些藥物或麻醉品是俗語,這時(shí)就需要以各種名詞+slang為關(guān)鍵詞去谷歌搜索,或者查找美國緝毒局的手冊,找到對應(yīng)的名稱。但還有一些沒有通行譯名,比如策劃藥(designer?drugs),搜了幾篇學(xué)術(shù)論文才確定了譯名并且加了名詞解釋的腳注。
其余專業(yè)名詞如體育、物理、數(shù)學(xué)術(shù)語也是類似的處理方式,我們都以專業(yè)詞典或通行譯名為參考資料,盡量一一核對改正。
精確性問題
《無盡的玩笑》書名取自《哈姆雷特》,在人物設(shè)置上也與《哈姆雷特》有互文關(guān)系,哈爾的父親對應(yīng)了哈姆雷特的父親,所以游蕩著的是他的“鬼魂”而不是“幽靈”;他成立的電影公司應(yīng)該是“可憐的約里克”公司而非“可憐的尤里克”,包括故事的一開始,哈爾自述的那句“我在這里”,也是對《哈姆雷特》一開始那句“誰?”的回應(yīng)。
在故事的設(shè)定里,網(wǎng)球?qū)W校所在的山上有大量可通行的tunnel,這個(gè)詞有“地道、隧道、坑道”等多種譯名,考慮到是在山體間開鑿的通道,所以應(yīng)該是“隧道”而非“地道”。
在我們國家的語境里,“毒品”這個(gè)詞更多是指鴉片、嗎啡、海洛因、冰毒等,在美國社會(huì),成癮物質(zhì)的范圍要寬泛得多,如果把drug都處理為“毒品”,顯然與實(shí)際情況有偏差。因此我把原文提到drug、substance的地方全部找了出來,按具體語境處理為“藥物”“物質(zhì)”等。
書中有三次提到了“Kaopectate的顏色”,Kaopectate是一種用于止瀉的藥物,我們翻譯為考佩克泰特,在谷歌圖片上搜索發(fā)現(xiàn),它有白色和粉色兩種,到底是哪種顏色呢?第一處表達(dá)是“天已經(jīng)亮成了Kaopectat的顏色”,我們以為是白色;第二處表達(dá)是“哈爾的臉是Kaopectate的顏色”,白色也說得通;直到看到969頁的第三處表達(dá)是“房間的窗光已經(jīng)暗成了Kaopectate的顏色”,我突然意識(shí)到,黃昏的光線應(yīng)該是紅色,所以才確定前面兩處都應(yīng)該改成粉紅色。
書中有一種東西叫作“帝國垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)彈”(Empire?Waster?Displacement?vehicle),vehicle有“車輛”的意思,很容易認(rèn)為是垃圾轉(zhuǎn)運(yùn)車,事實(shí)上看到后面才發(fā)現(xiàn),這是華萊士幻想出來的一種裝載垃圾的飛彈,由幾個(gè)街區(qū)那么大的彈弓往美國和加拿大邊境彈射。所以,vehicle應(yīng)當(dāng)作“裝載容器”理解。
書中有一處對話:“她只是把信放在我小妹妹和我能看到的地方。”“你不是在說你妹妹是頭山羊吧。”初讀根本無法理解山羊是從哪兒來的,直到發(fā)現(xiàn)小妹妹(kid?sister)中的kid也有“小山羊”之義,這是它眾多義項(xiàng)中非常靠后的一個(gè)。
作為一個(gè)從小熟讀《牛津英語詞典》的詞匯天才,華萊士還喜歡自創(chuàng)一些詞,比如experialism,他將imperialism(帝國主義)表示向內(nèi)的詞綴“im”改成了向外的“ex”,表示一種送出而非索取的“帝國主義”行為。這個(gè)詞我們想了多種譯法:“外帝國主義”“外送主義”“外泄主義”,再三考慮之下,覺得哪一種都無法傳達(dá)強(qiáng)行的意味,最后改成了“強(qiáng)塞主義”,并且加了腳注。
在故事發(fā)生的時(shí)代,紀(jì)年方式變成了商品冠名紀(jì)年。其中有一年是Year?of?the?Trial-Size?Dove?Bar,譯者翻譯的是“試用裝多芬肥皂之年”,看上去也沒什么不妥,但直到看到國外讀者的帖子,討論dove到底應(yīng)該是“德芙”還是“多芬”,有人提出,試用裝往往都是免費(fèi)的,不會(huì)作為商品售賣,有人貼出了德芙一款巧克力棒的照片,極具說服力,據(jù)此我把這個(gè)年份改成了“小包裝德芙巧克力棒之年”。
俚語問題
華萊士在書中有大量俚語表達(dá),審稿過程中大量參考了在線俚語詞典以及正式出版的習(xí)語詞典。
例如,字面意思是“切任何太平洋十校聯(lián)盟的芥末”,引申義是“符合太平洋十校聯(lián)盟的任何要求”;“袋鼠面試”引申義為“不按程序來的面試”,如果都在正文保留字面意思,再把引申義加腳注,除了讓讀者反復(fù)看腳注,似無太大必要,所以基本都處理為直接在正文呈現(xiàn)引申義。
但也有例外,主角之一馬哈特是講法語的加拿大特工,他跟美國特工史地普利之間經(jīng)常有語言不通引發(fā)的溝通問題。有一處對話,一個(gè)人說盒帶“從天而降”,另一個(gè)問“從藍(lán)色的地方?”事實(shí)上,“從天而降”是俚語Out?of?the?blue的意譯,表示突如其來的意思,但直接改成“突如其來”,兩個(gè)人的對話就會(huì)顯得很突兀,所以用腳注解釋了俚語的原文,但也在正文中用“天”跟藍(lán)色呼應(yīng)了一下。
書中多次提到“抹除地圖”,是華萊士在書中的特殊用法,地圖可以指代一個(gè)人的臉,抹除地圖引申為終結(jié)生命。考慮到地圖在書中是一個(gè)重要的意象,所以在這個(gè)短語第一次出現(xiàn)的時(shí)候加了腳注,全書保留了“地圖”的表達(dá)。
裝幀設(shè)計(jì)
有必要先回應(yīng)一些讀者提出的為何不出分冊版的問題。首先,整本書沒有篇章頁,沒有目錄,世界上已經(jīng)出的所有版本都是單冊版。從某種意義上說,一千多頁的厚度本身也是內(nèi)容的一部分,如果分冊就改變了原有的形態(tài);其次,最后一百多頁的尾注部分是華萊士有意為打亂讀者閱讀節(jié)奏而設(shè)置,他曾表示,“(尾注)迫使你努力閱讀以獲得快樂,就像現(xiàn)實(shí)生活中真正的快樂通常是努力工作和不適的副產(chǎn)品一樣。”因此,一開始我們就想出單冊本,為了不讓讀者對這本大厚書產(chǎn)生距離感,我們考慮的是先出平裝版。
事實(shí)上,最早確定由陸智昌老師來設(shè)計(jì)是2013年底,當(dāng)時(shí)給他發(fā)了一些作者資料和書的介紹。2018年,請陸老師設(shè)計(jì)了內(nèi)文版式,等到把文案和封面參考意象都發(fā)給他已經(jīng)是2020年6月。而他發(fā)來封面初稿是兩年之后的事了,這兩年里,我們似乎都不約而同地回避了這本書的封面進(jìn)度問題,盡管我還找他設(shè)計(jì)了另一本書。去年6月,收到封面初稿后,第一感覺是震驚,同時(shí)又很興奮,印象中從未有一本千頁巨書的封面有如此大膽的表達(dá),無法忘記看封面時(shí)同事們同樣震驚的表情。當(dāng)時(shí)有兩種意見:一種是“就它了,挺好!”一種是“再想想?”我也小范圍征求了一些朋友的意見,大部分都覺得非常棒,但也有朋友擔(dān)心會(huì)“壓不住”這本厚書。糾結(jié)中,我把兩種意見都反饋給了陸老師,又補(bǔ)充了一些華萊士談創(chuàng)作的資料。他表示會(huì)再考慮,一個(gè)月后又給來了調(diào)整版,我們選定了其中一款并且打了樣,但由于他對書名的呈現(xiàn)方式一直不太滿意,也就一直沒發(fā)來定稿。此后又是長久的沉默。轉(zhuǎn)眼到了春節(jié)后,那時(shí)陸老師陽后初愈,他來信說正在考慮全新的方案。隔了幾天,他發(fā)來了新封面,附了他的設(shè)計(jì)說明:無以名狀、虛無、塑料感、潛藏的暴力,就是我們現(xiàn)在的封面。從意象選擇到封面材質(zhì),都完美傳達(dá)了陸老師想要表達(dá)的情緒,最終的成書效果我們很滿意。
以上就是由各種碎片構(gòu)成的出版回憶,盡管有點(diǎn)不可思議,我們確實(shí)在《無盡的玩笑》上耗費(fèi)了十二年的時(shí)間。我們相信,這部作品值得我們投入時(shí)間去翻譯、編輯,也值得讀者花費(fèi)時(shí)間去體會(huì)它的美妙。不必畏懼厚度,一旦打開它,你就會(huì)忘記這些原本看來是障礙的東西,你會(huì)被它吸引,投入其中,而它最終也會(huì)重塑你看待世界的方法,不妨一試。
《無盡的玩笑》譯者采訪
新京報(bào):《無盡的玩笑》是一本篇幅相當(dāng)長的巨著,你翻譯這本書大概用了多長時(shí)間,第一次閱讀它的時(shí)候是什么樣的感受?
俞冰夏:翻譯這本書從2012年到2016年,差不多四年時(shí)間,在我30歲生日的時(shí)候交的稿。
《無盡的玩笑》是1990年代到2000年代美國文壇盡人皆知的作品,也從各種意義上說最能代表那個(gè)時(shí)代文學(xué)取向和現(xiàn)實(shí)生活的小說。對我來說,哪怕我現(xiàn)在讀《無盡的玩笑》,都能聞到2008年以前的味道,一種現(xiàn)在大概已經(jīng)被遺忘的味道——每個(gè)人在為成為獨(dú)一無二甚至杰出的人做無謂甚至自虐、自殺式的努力,講每句話都必須要在智力上超過別人,用盡反諷的法術(shù),習(xí)慣性絕望孤獨(dú),渴望與人產(chǎn)生真正的聯(lián)系但又恐懼到顫抖等等。這是一種文化氛圍,我不知道比我年輕的人是不是還能理解這些。
一開始讀《無盡的玩笑》給我?guī)硪环N智商受到挑戰(zhàn)的感覺。我認(rèn)為翻譯這本書把我的IQ提高了好幾個(gè)點(diǎn)。
新京報(bào):大衛(wèi)·福斯特·華萊士是個(gè)擅長使用語言學(xué)和復(fù)雜詞匯的作家,在翻譯中,有沒有印象深刻的、難以恰當(dāng)轉(zhuǎn)換成中文的詞語?能否為我們分享一兩個(gè)案例?
俞冰夏:華萊士雖然喜歡顛來倒去,嘔心瀝血避免陳詞濫調(diào),但實(shí)際上詞語不是給翻譯帶來最大困難的。真正的困難主要在句子結(jié)構(gòu)和如何把他的寫作節(jié)奏翻譯出來。我只能說我嘗試了,我不能說我做得好。
新京報(bào):另外華萊士在寫作時(shí)使用了很多非文學(xué)的手段,例如用函數(shù)來建立的“末世”游戲,在翻譯這部分與數(shù)學(xué)相關(guān)的內(nèi)容時(shí)是否有障礙感,您能搞明白這個(gè)游戲運(yùn)作的模式嗎?
俞冰夏:這游戲不復(fù)雜。每個(gè)人(小組)代表一個(gè)國家,然后想辦法把別人(小組)代表的國家打敗,跟現(xiàn)實(shí)里的戰(zhàn)爭也差不多。我這代人多少玩過點(diǎn)《帝國時(shí)代》,邏輯是差不多的。華萊士當(dāng)然制造了一些簡單的數(shù)學(xué)規(guī)則,一種基礎(chǔ)博弈論的邏輯,一種用某種復(fù)雜計(jì)算方法分勝負(fù)的偏執(zhí)妄想癥。最終全是集體毀滅,喜劇性質(zhì)的那種。有個(gè)樂隊(duì)叫The?Decemberists,拍過一個(gè)根據(jù)這一段描寫改編的音樂錄影帶,有興趣的讀者可以看看。
其實(shí)不是這個(gè)游戲多么厲害,厲害的是他寫這個(gè)游戲的方法,可以說《無盡的玩笑》寫法的精髓都在這幾十頁里,每個(gè)人極其豐富的內(nèi)心活動(dòng)全部融入游戲進(jìn)程,速度很快,但不是一直很快,有的時(shí)候又很慢,好像一個(gè)球在空中停滯一樣,節(jié)奏出神入化。
新京報(bào):主人公之一的哈爾在提及母親時(shí)使用的稱呼是“媽媽們”,你如何理解這個(gè)復(fù)數(shù)形式的稱謂?
俞冰夏:實(shí)際上我最初給的翻譯是“母親大人”,對應(yīng)他給父親的稱呼“父親本人”。因?yàn)樵谝话愕拿~后面加個(gè)S在1990-2000年代的美國口語當(dāng)中是一種比較常見的嘲諷性質(zhì)的表達(dá),主要為了嘴上押個(gè)韻,類似小孩叫“老媽”不等于媽一定很老,并不是復(fù)數(shù)的意思。當(dāng)然也有人認(rèn)為叫“媽媽們”彰顯艾薇兒的多重人格之類的,我個(gè)人并不贊成這種看法,它只是一個(gè)綽號(hào)而已,編輯這點(diǎn)上與我觀點(diǎn)不一致。
新京報(bào):華萊士聲稱,《無盡的玩笑》小說結(jié)構(gòu)模仿的是一種“謝爾賓斯基三角”的幾何圖形。結(jié)合您的個(gè)人理解和接觸到的相關(guān)研究,能否詳細(xì)說下這到底是一種怎樣的小說結(jié)構(gòu)?
俞冰夏:所謂“謝爾賓斯基三角”就我一個(gè)對數(shù)學(xué)一竅不通的人的理解,無非是一個(gè)大三角變成四個(gè)小三角,然后留著中間部分,把剩下的部分繼續(xù)分,以此類推。華萊士聲稱原稿更接近這個(gè)結(jié)構(gòu),但稿子被刪了很多,所以最后的成品你其實(shí)看不出來是這個(gè)結(jié)構(gòu)。
這里就有一個(gè)問題,“謝爾賓斯基三角”有個(gè)永恒的中心。在其他部分被拆分的過程當(dāng)中,中心是保持不變的。至少最終出版的《無盡的玩笑》,我看不出這樣的中心,當(dāng)然可能中心被刪掉了。我覺得說它是小說里寫到的“環(huán)狀結(jié)構(gòu)”更好理解,也就是圍繞一個(gè)軸(想象方向盤),左右搖擺,向內(nèi)伸展,非線性、內(nèi)爆式的結(jié)構(gòu)。這個(gè)跟“謝爾賓斯基三角”很像又并不是同一回事。
不管怎么樣,就算這是個(gè)設(shè)想,最后沒有實(shí)現(xiàn)。人生不如意十有八九。
新京報(bào):有文學(xué)研究認(rèn)為,《無盡的玩笑》中的三兄弟對應(yīng)的是陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫兄弟》里三兄弟的結(jié)構(gòu),能否講一下你認(rèn)為因坎旦薩家三兄弟分別對應(yīng)著什么樣的性格?
俞冰夏:表面上的對應(yīng)是很明顯的。奧林是德米特里,哈爾是伊萬,馬里奧是阿廖沙。或者按照我個(gè)人的看法,馬里奧像德米特里,奧林像伊萬,哈爾像阿廖沙。這可能不符合常識(shí),但我認(rèn)為很明顯華萊士內(nèi)心是最喜歡阿廖沙或者《白癡》里的主人公的,只是很難相信自己能成為阿廖沙。
奧林是個(gè)美國式壓抑麻木的人格,聰明但不想聰明,敏感但不想敏感,本質(zhì)上比哈爾更虛無。
馬里奧是人類無辜的天性,善良,最主要是真誠,他是不加修辭的。
哈爾的性格很復(fù)雜,尤其他還是個(gè)17歲的孩子,他像阿廖沙一樣在尋找什么東西,但是找不到,或者還沒找到。
不過實(shí)際上一一對應(yīng)當(dāng)然是沒有的。陀思妥耶夫斯基對華萊士影響很大,因?yàn)橥铀纪滓蛩够梢哉f是“虛無主義文學(xué)”這一領(lǐng)域的先驅(qū)人物。對這類文學(xué)敏感的人,沒有不受陀思妥耶夫斯基影響的。《無盡的玩笑》里有一段也寫了《卡拉馬佐夫兄弟》里大法官那個(gè)場景,馬里奧伸出手,拯救了和他哥哥打賭“人本善”,在馬路上當(dāng)了一年流浪漢的巴里·洛克。
新京報(bào):蓋特利呢,你如何看待這個(gè)角色?
俞冰夏:蓋特利的原型是華萊士自己在波士頓的戒毒中轉(zhuǎn)站里碰到的一個(gè)管理員。從我對華萊士這樣的人的了解,碰到所謂的莽漢,tough?guy,態(tài)度只能是景仰的,甚至內(nèi)心非常羨慕,因?yàn)槲娜艘话阏J(rèn)為自己是懦夫,這方面有強(qiáng)烈的自卑感,認(rèn)為自己混社會(huì)的能力很差。如果說《無盡的玩笑》里有個(gè)傳統(tǒng)英雄,那么就是唐·蓋特利。
另一方面,唐·蓋特利這樣的tough?guy,華萊士反復(fù)會(huì)寫道,要比你想象的敏感,脆弱,有同樣對意義的追求和與虛無主義搏斗的挫敗,也會(huì)孤獨(dú),也會(huì)恐懼。蓋特利和哈爾其實(shí)是一枚硬幣的正反面。
新京報(bào):《無盡的玩笑》——INFINITE?JEST——一詞來自于莎士比亞的戲劇。能否講一下華萊士與莎士比亞之間有什么樣的聯(lián)系?
俞冰夏:“無盡的玩笑”來自《哈姆雷特》里一句話,“噢,可憐的約里克,無盡的玩笑者”(差不多這個(gè)意思),所以詹姆斯·O.因坎旦薩的制片公司叫“可憐的約里克娛樂無限公司”。
英美人通常認(rèn)為所有的文學(xué)來自喬叟和莎士比亞。拉丁語系的人認(rèn)為所有的文學(xué)來自《神曲》和《奧德賽》。中國寫小說的很多認(rèn)為所有中國文學(xué)來自《紅樓夢》和《聊齋志異》,諸如此類。所謂的關(guān)系可能是這樣的關(guān)系。
如果你要較真,很輕易會(huì)發(fā)現(xiàn)哈爾是哈姆雷特,艾薇兒是他媽媽喬特魯?shù)拢闋査埂にS斯是那個(gè)誰,克勞狄斯還是什么。但這太無聊了,最多只是個(gè)文學(xué)玩笑,隨便玩?zhèn)€梗罷了,這本書雖然用了很多文學(xué)指引,精彩其實(shí)完全不在引經(jīng)據(jù)典上。
新京報(bào):你建議如何閱讀這本書?是按著順序閱讀,跳著閱讀,還是同時(shí)閱讀小說最后的那些注釋。
俞冰夏:讀者的知識(shí)水平各不相同,很難有符合所有人的建議。我依然認(rèn)為前后翻閱不是一種壞的讀法,像在看一幅全景畫一樣,甚至可以拿個(gè)放大鏡對著局部看。
新京報(bào):無盡的玩笑在出版后也遭遇了抨擊,哈羅德·布魯姆曾說與華萊士一比,斯蒂芬·金簡直就像堂吉訶德。但在今天它成為了一部文學(xué)杰作。能否簡單概述下《無盡的玩笑》所經(jīng)歷的評論變化?
俞冰夏:跟哈羅德·布魯姆或者詹姆斯·伍德相比,黛安娜·特里林和萊斯利·費(fèi)德勒都像是T.S.艾略特。上面我寫的所有你都可以忽略不計(jì),請你務(wù)必引用我這句話。
《無盡的玩笑》是歷史上僅會(huì)出現(xiàn)一次的那一類杰作。
□陳歡歡(《無盡的玩笑》責(zé)任編輯)
關(guān)鍵詞:
發(fā)布于
發(fā)布于
天天即時(shí)看!《羅建功打官司》 司法變遷中的大小人物
發(fā)布于
發(fā)布于
發(fā)布于
發(fā)布于
發(fā)布于
發(fā)布于
發(fā)布于