全球快資訊丨國語譯制片(國語配音上譯經典電影50部盤點如下文)

2023-06-01 17:16:10

來源:互聯網

用普通話翻譯和 *** (50部經典電影用普通話配音)

生活電影

當車速越來越快時,我們需要減速。


(資料圖片僅供參考)

在中國,提到電影翻譯,人們會不由自主地想到上海電影翻譯工作室的配音演員。

他們美妙、優美、迷人的聲音深深地扎根于幾代人的心中,

人們追隨它,迷戀它,甚至瘋狂。

今天曼電影為大家帶來50部由上海電影制片廠配音的經典電影。建議收藏起來慢慢看!

一個

所謂《最長的一天》,就是同時從協約國和德軍兩個角度來描述諾曼底登陸這一歷史性戰役的來龍去脈。

上海的電影配音事業起源于20世紀三四十年代。

1949年11月16日,上海電影制片廠正式成立翻譯 *** 工作組。這也是上海電影制片廠的前身,其領導人是陳敘一,他后來成為上海電影制片廠的廠長。

翻譯工作室配音演員童

除了創始人陳敘一,其最初的劇組還有翻譯家陳娟和楊凡;翻譯導演、寇;演員有姚、張、陳、等十余名音響師和放映員。

新成立的翻譯電影集團位于江西路福州路漢密爾頓大廈的一間辦公室里。

他們對新中國的電影事業充滿熱情和 *** ,每天從早到晚來回奔波,借用兄弟單位的設備器材進行創作。

半年后,1950年6月,上海電影制片廠翻譯小組遷至上海市靜安區萬航渡路618號(1964年前名為樊皇渡路),正式開始電影翻譯工作。

在一棟舊廠房里,一個錄音棚,用亞麻布和稻草做的隔音墻,只有一臺放映機和一臺蘇制光學錄音機。“屏幕”涂著白墻,所有配音演員共用一個麥克風。......

帶著這些設備,“商”開始了漫長而艱辛的創業之路。

“錄音棚建在一棟四層樓的樓頂上。日曬風吹,雨淋,滴水不漏。夏天極熱,冬天極寒。”

“夏天棚子40多度,放一個冰桶,用風扇吹。正式錄音時,風扇必須關閉。”

配音演員趙回憶說。

過去翻譯和 *** 的配音場景

這種情況已經持續很久了。直到1976年,上海翻譯廠從萬航渡路搬到永嘉路,設施好了很多。

2

《曹太隊》自立門戶,怎么配音大家都不清楚。

那時候他們還不能出國交流學習。廠長表示,他帶領團隊到中國電影翻譯工作室的發源地東北電影制片廠“取經”,但“他們連最基本的唇型都沒學會。”

翻譯和 *** 的過往配音場景。

上海翻譯廠經過一段時間的摸索,確定了“劇本翻譯要有品位,演員要配朋友配資源”的配音原則。

之一代“翻譯家”憑借其非凡的才華和努力,創造了一系列翻譯經典:

鋼鐵是怎樣煉成的,1918年的列寧,偉大的公民,偷自行車的賊,警察和小偷,牛虻,王子的復仇…

即使在“文革”期間,尚義也在鮮為人知的電影綜藝《內參片》上下足了功夫。

“一方面,我們在那友友資源網翻譯的內參片是樣板戲的參考,有些是軍國主義片,這是政治需要。當你去世界各地的大使館時,你需要通過這些電影了解各個國家的趨勢。”

——上海電影制片廠退休配音導演孫玉峰

這些內參電影中有一部分是在文革后公映或在電視上播出的,最知名的有《圣母院》、《簡愛》、《藍橋》、《隨機收獲》等。

1977年到80年代末,是上海翻譯廠的黃金時代。

文革期間,看不到外國電影,幾億人處于文化饑餓狀態。也就是說,這種環境造就了翻譯電影的輝煌。

畢克

代表作品:《遠山的呼喚》、《陰謀與愛情》、《尼羅河上的悲劇》、《卡桑德拉橋》、《狩獵》、《現代啟示錄》、《戰爭與和平》、《老槍》等。

所有人都被囚禁了十年,尚義工廠為所有人打開了一扇認識世界的窗戶。

從1976年開始,上海電影譯制廠搬出了環境惡劣的萬航渡路618號,搬進了永嘉路383號,在這里創造了80年代翻譯 *** 的輝煌時代。

永嘉路383號

大量被翻譯的經典作品在這里誕生,如《尼羅河上的悲劇》、《虎口脫險》、《佐羅》、《狩獵》、《鄉愁》、《雁行敢死隊》等…

邱岳峰、畢克、尚華、黎姿等配音演員也成為觀眾眼中的明星。

理子

代表作:《帥哥》、《巴黎圣母院》、《故鄉》、《簡愛》。

《簡愛》中邱岳峰經典的羅徹斯特片段;

陳敘一在全國開創了“評戲補戲”的配音流程;

畢克和日本演員高倉健建立了欣賞對方的“配音愛情”...

童訾榮

代表作品:《未來世界》、《佐羅》、《神秘的黃玫瑰》、《拖鞋與玫瑰》、《沙瓦爾》、《德伯家的苔絲》、《鐵面具人》。

《葉塞妮婭》的演員杰奎琳·安德烈稱贊黎姿的配音賦予了這個角色新的生命。

陳丹青直言,在美國看了原版《簡愛》后,他的耳朵里只有邱岳峰的聲音:“我受不了《簡愛》中羅徹斯特的扮演者喬治·司各特的聲音。”

他們代表了80年代上海電影譯制片廠的輝煌。

到了90年代,好萊塢大片進入中國,國產電影開始逐漸發展壯大,英語更加普及,電影市場化,譯制電影的現代逐漸終結。

現在年輕人進電影院更愿意選擇帶字幕的原版電影。近年來,“翻譯電影會消亡”的說法經常見諸報端。

很多電影制片廠,比如上海翻譯廠,漸漸應付不了歷史的車輪。

現在去電影院看新引進的好萊塢大片,感覺配音還是有點粗糙。

但被網友指出翻譯不當甚至離譜的“神譯”例子不在少數。

今日電影神翻譯

就算有配音,找個比較紅的演技明星來配音也成了影片吸引眼球的宣傳手段。

明星的檔期很緊,一天配完所有臺詞是常有的事,更別說磨合和發揮了。

一些電影有字幕,甚至沒有配音,以便趕上時間表。電影院沒有配音版。

《虎口脫險》配音稿

對配音本身作為一門藝術的追求,似乎越來越遠了。

幸運的是,上海翻譯廠也承接了新業務,把國產電影翻譯成其他語言,發往國外。在全球語境和中國文化越來越受到世界關注的時候,這可能是一個新的翻譯和 *** 機會。

與常穎和北影專注于 *** 東方集團電影不同,尚義工廠的作品總是更具國際視野。

60年間,翻譯了1500多部外國電影。

自1957年4月1日成立以來,上海電影制片廠的語言藝術家和配音藝術家給一代又一代中國觀眾留下了難忘的回憶。

“劇本翻譯要有品位,演員配音要神。”

上海電影制片廠首任廠長陳敘一倡導的14字廠訓,一直掛在制片廠最醒目的墻上。

隨著時間的推移,老一代配音藝術家淡出,像這樣能巧妙融合中外文化的經典對白會越來越少。但我們相信,只要這些聲音和我們在一起,歲月留下的溫暖就永遠不會消失。

他們中的一些人永遠離開了我們,他們中的許多人已經步入暮年。我們只能永遠記住這些為翻譯和 *** 做出巨大貢獻的人。它們是:

、畢克、黎姿、、趙、曹磊、戴、、、楊文遠、付潤生、童子榮、喬真、丁建華、沈小倩、楊春城、石蓉、狄飛飛等...

△80年代,尚義廠配音演員合影。

關鍵詞: 若其網