2021-02-24 20:31:22
來源:互聯網
近日,一本尚未正式出版的繪本《沒完沒了顛倒的故事》在圈內引發了一場不大不小的爭議。事情的起因發生在2月20日,繪本作家熊亮在微博上發布了一條預告,透露了“一次頗意外的合作”,由熊亮為德國知名插畫師、漫畫家阿塔克的無字繪本《沒完沒了顛倒的故事》進行配文的中文版《沒完沒了顛倒的故事》即將面世。
微博截圖
但隨即,設計美學博主@Joyce小宇宙等網友對配圖封面上顯示的署名提出了質疑,認為原版《沒完沒了顛倒的故事》為無字書,阿塔克為唯一作者,但在中文版中,署名后添加“著”且順序為第一作者實屬不當。插畫師@Daisy左佐認為:“論文署名還有第一、第二作者之分,這本書的原版創意歸ATAK本人是毋庸置疑的,熊亮老師的署名標注為【配文】才是合情合理且合規矩。”
微博截圖
當日晚些時候,熊亮在該條微博中置頂留言表示,“應該寫上‘配文’更好!這本書原版就是無字書,我一直推薦,后面引進時,請我寫序,我把對故事的理解講了一遍,以使國內孩子看是更有趣,開始只是序言,出版社特意把內容翻譯為德文給作者溝通,得到他的認可,再次擬訂了合同。署名的排列,沒有第一作者和第二作者的意思,繪者無疑是第一作者。”確認了繪者阿塔克無疑是第一作者。2月22日,熊亮再度留言,表示已改成“文圖”。
微博截圖
對于此次事件,作為該書版權的引進方,奇想國童書在2月22日發布聲明進行了回應。
奇想國童書在補充聲明中表示,這一版本為用于宣傳推廣的樣書(假書)。
聲明中,奇想國童書表示:
“《沒完沒了顛倒的故事》請熊亮老師創作文本,奇想國是在獲得該書原作者阿塔克先生的書面授權以后開展的;熊亮老師的文字,奇想國翻譯成英文,發給阿塔克先生和原出版機構確認后,才開始編排;付印文本也得到了阿塔克先生和原出版機構的書面許可。奇想國保留有所有原始溝通信函,包括阿塔克先生本人的所有溝通郵件,并非網上所傳作者不知情。且中文版封面書名由阿塔克先生親自繪制。關于‘著繪’署名排序的問題:國內出版圖畫書時,‘著’在前‘繪’在后是慣例,并不存在‘第一作者’‘第二作者’之別。在該書出版之前,熊亮老師已經在不遺余力地推介阿塔克先生的優秀作品給中國讀者。奇想國在出版此書的過程中,非常感動和感慨于熊亮老師為了促進優秀圖畫書在中國的推廣所作出的努力。在我們看來,阿塔克先生的無字書非常優秀,熊亮老師的文本同樣出色,是完全獨立的創作。讀過阿塔克先生原書的朋友,請一定在中文版上市后對比兩本書,來體會兩位藝術家既獨成一家,又相映成趣的藝術風格。”
此外,奇想國童書還進行了補充聲明,“《沒完沒了顛倒的故事》尚未付梓,目前僅制作了兩本用于宣傳推廣的樣書(假書)。”
微博截圖。2月22日,奇想國童書發布聲明就此事件進行回應。
發布于
發布于
發布于
發布于